Petite histoire de la traduction automatique

1950
Naissance traduction auto

+
1950

1954
250 mots du russe à l’anglais

+
1954

1964
Hiver de la traduciont

+
2010

1970
Système METEO

+
1970

2003
Franz-Josef Och  

+
2003

2012
Google Translate

+
2010
×

Naissance de la traduction automatique

Années 50

Warren Weaver, de la Fondation Rockfeller, commence à combiner le décryptage automatisé et le traitement des langues naturelles, un acte fondateur du concept de traduction par ordinateur. Ces propositions peuvent être trouvées dans son « Memorandum sur la Traduction ».

×

250 mots

L’équipe de recherche ayant fondé l’expérience Georgetown-IBM fait la démonstration en 1954 d’une machine qui pouvait traduire 250 mots du russe à l’anglais

×

L’Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) américain a rapporté que la traduction automatique ne méritait pas les ressources ou les efforts consacrés à son développement.

×

Système METEO

Dans des années 1970, le Canada a développé le système METEO, qui traduisait les prévisions météorologiques de l’anglais vers le français. C’était un programme simple qui pouvait traduire 80 000 mots par jour. Le programme était suffisamment réussi pour être utilisé jusque dans les années 2000 avant d’avoir besoin d’une mise à jour du système.

×

Franz-Josef Och

Franz-Josef Och a gagné une compétition de vitesse de traduction automatisée en 2003 et il est devenu chef du Développement Traduction chez Google.

×

Google Translate

Google a annoncé que son programme Google Translate traduisait suffisamment de texte pour remplir un million de livres par jour. Google a annoncé en 2016 que l’implémentation d’une approche de réseau neural améliorait la clarté sur Google Translate, en éliminant beaucoup de ses imprécisions. Ils l’ont appelé le système Google Neural Machine Translation (NMT). Ce système a commencé à traduire des paires de langues qu’on ne lui avait pas appris. Les programmeurs ont appris au système la traduction de l’anglais au portugais, ainsi que de l’anglais à l’espagnol. Le système s’est alors mis à traduire le portugais et l’espagnol, alors que cette paire de langues ne lui avait pas été assignée.